عرض مشاركة واحدة
قديم Jan-31-2003, 09:06 PM   المشاركة11
المعلومات

حسن علية
مكتبي فعّال

حسن علية غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 377
تاريخ التسجيل: Aug 2002
الدولة: السعـوديّة
المشاركات: 111
بمعدل : 0.01 يومياً


افتراضي

أخي عبد الله السلام عليكم ورحمة الله و بركاته إنك محق فيما يتعلق بما يمكن أن ينجر من مشاكل عند ترجمة قوائم أجنبية لكن أخي الكريم إن ماأردت الإشارة إليه هو الإمكانيات المتاحة حاليا من خلال البرمجيات التوثيقية و الشبكات المعلوماتية و التي قد تساعدنا في حل بعض المشاكل أي تحسين بنية قوائمنا وإثرائها بالإستئناس بقوائم أجنبية مستعملة داخل نفس قاعدة البيانات و هذا لا يقلل من شأن ضرورة العمل المشترك و توحيد المعايير المستعملة داخل الأقطار العربية فلا يخفى على أحد أن هذا هو مفتاح الحل ولكن في إنتظار ذلك يمكننا إيجاد بعض الحلول الآنية كما أريد أن أشير إلى أن قائمة رؤوس الموضوعات الخاصة بجامعة بغدادهي ترجمة لقائمة رؤوس موضوعات مكتبة الكونغرس و لكن هذه القائمة لم تصدر لها طبعات تجارية أما ماأردت قوله فيما يخص قوائم رؤوس الموضوعات و المكانز هو مدى إستفادة قوائم رؤوس الموضوعات من تقنيات المكانز ويمكن دراسة و الإطلاع على قائمة المكتبة الوطنية الكندية أو قائمة المكتبة الوطنية الفرنسية لإثبات ذلك و كلاهما ليس إلا ترجمة مع تحوير لقائمة مكتبة الكونغرس أما فيما يخص نشأة قوائم رؤوس الموضوعات فقد أختلف معك في ذلك و يمكن أن يكون ذلك راجع إلى إختلاف مصادرنا وفقط أريد أن أشير إلى أن كلما كانت وحدة التوثيق أكثر تخصصا كلما كان من الأجدى إستعمال المكانز و كلما كانت ذات صبغة عامة و شاملة كلما كان من الأنسب إستعمال قوائم رؤوس الموضوعات و يمكن القيام ببحث ببليومتري في هذا الشأن . والله ولي التوفوفيقحسن علية--------------------------مثل كلمة طيبة كشجرة طيبة أصلها ثابت و فرعها في السماء












  رد مع اقتباس