"تاريخ المجلس الدولي للأرشيف و دوره في التقنين خاصة مقاييس الوصف الأرشيفي"
خصصت الجلسة لتقديم أعمال لجنة المقاييس و التطبيقات المثالية للمجلس الدولي للأرشيف، بهدف تنسيق الممارسات الأرشيفية و تقنينها. تم عرض ملخص عن نشاطات المجلس الدولي للأرشيف في مجال التقنين و وضع المقاييس الأرشيفية. ثم ركز المتدخلون على أهمية المقاييس في ممارسة مهنة الأرشيف، و ذكروا التحديات التي يجب مواجهتها لإنجاز هذه المقاييس: الموارد الضرورية، و التنسيق مع المهن المماثلة و مع المعنيين في إنشاء المقاييس، و المصادقة الدولية على المعايير الأرشيفية.
تدخل الأستاذ عبدالكريم بجاجة أثناء المناقشة لطرح قضية اللغة المستخدمة في إنجاز هذه المقاييس، و هي اللغة الإنجليزية فقط، بينما يزعم المجلس الدولي للأرشيف أنه يعتمد رسميًا على كلا اللغتين الإنجليزية و الفرنسية في جميع مطبوعاته. و يشكل صدور أدبيات المجلس الدولي للأرشيف في لغة واحدة –الإنجليزية- عائقًا أمام الأرشيفيين المتطوعين الذين يعملون باللغة الفرنسية لترجمة المقاييس إلى اللغات الأخرى؛ مثل اللغة العربية بالنسبة لنا.
لذا عُرضت الاقتراحات و التدابير التالية لمواجهة مشكل استخدام اللغة الفردية في تحرير المقاييس:
1- إدماج أعضاء فرنكوفونيين في لجنة المقاييس.
2- نشر المقاييس في اللغتين الإنجليزية و الفرنسية.
3- ترجمة المقاييس في اللغات الأخرى انطلاقا من اللغة الإنجليزية أو الفرنسية.
4- تنظيم دورات مهنية حول المقاييس الجديدة لتعميمها في كل البلدان.
5- توزيع استبيانات لتقييم مستوى التطبيق في مختلف البلدان.