عرض مشاركة واحدة
قديم Jan-22-2007, 12:33 PM   المشاركة5
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال

نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال (ورقة عمل)


عبد التواب يوسف (كاتب متخصص في أدب الأطفال)


1-ترجمة كتب الأطفال ، مازالت إلى اليوم ، انتقائية عشوائية ، و بلا منهج .. بجانب أن هناك قصورا و تقصيرا في مجالها ، كما أن هناك تكرارا في ترجمة بعضها ، بدون مبرر.. ومازلنا نحن في مرحلة النقل و الترجمة و الاقتباس .
2-نحن بحاجة ماسة إلى معرفة ما نقلناه إلى العربية ، و ما نقله الآخرون ، و من الضروري أن تكون هناك ببليوجرافيا شارحه لكل هذه الكتب ، لتفادى أعاده ترجمتها ، فضلاً عن دراستها ومعرفة اتجاهاتها ، أمثلة :
"روايات عالمية للناشئين / لونجمان – هيئة الكتاب"
"أولادنا – دار المعارف" ، "أعمال أدبية معاصره / دار ثقافة الأطفال / بغداد" "المبادرات الخاصة من جانب دور النشر والمترجمين" .
3-منهج البلدان المتقدمة فى الترجمة "وعلى الأخص روسيا واليابان ، وفرنسا "وسياسة البلدان النامية فى هذا المجال وتركه للعفويه ، لما يفرضونه عليها" ..
4-لابد من وجود مؤسسة أو هيئة خاصة تنهض بأعباء الترجمة ، وفقاً لخطة مدروسة ، تسهم فيها منظمات دولية مثل :
"اليونسكو / اليونسيف /آليسكو ..إلخ"
5-نقترح أن تكون البداية هى ترجمة للكلاسيكيات فى أدب الأطفال ، وهى الكتب التى سبق لأجيال عدة قراءتها ، ومازالت تقرأ على مستوى العالم ، وهنا لقائمة لهذه الكلاسيكيات لابد من الرجوع إليها ، واستبعاد مالا يصلح لنا منها ، وإضافة ما نراه ضروريًا ..
6-أعمال الكتاب الفائزين بجائزة أندرسون العالمية فى أدب الأطفال ، ولم يترجم منها غير كتاب واحد .. فاز بهذه الجائزة منذ عام 1956 ما يزيد على عشرين كاتبًا لهم العديد من الأعمال الجديرة بالترجمة (الجائزة تمنح كل عامين) .
7-جائزة كارميجى فى إنجلترا – منذ عام 1936 – وتمنح على كتاب واحد سنويًا ، اى حصل عليها ما يزيد على 60كاتبًا ..
بجانب منحها جائزة شرفيه لعدد من الكتب .. والحاصلون عليها لهم كتب أخرى تستحق الترجمة "من استراليا ونيوزلندا" .
8-جائزة نيوبرى الأمريكية التى تمنح سنويًا منذ عام 1922 وحصل عليها ما يزيد على 75 كتاب ، ولم يترجم للعربية من بينها ألا خمسة كتب ، فضلاً عن عدة كتب تمنح جائزة شرفيه وتصل إلى خمسة كتب سنويًا .
9-من الضرورى أن تقوم هيئة على دراسة عامة ، وهامة ، لما صدر من كتب الأطفال لقيت فى بلادها أصداء واسعة دون أن تحصل على جوائز .. ولابد من قائمة تصدر لهذه الكتب ليختار من بينها المترجمون ما يجدون لديهم الرغبة فى ترجمته ، مع الإبلاغ عن ذلك ، لكى لا تتكرر الترجمة لكتاب واحد ، خاصة فيما بين المحدثين منهم .
10-من المهم ألا نغفل الكتب الإفريقية والأسيوية الصادرة للأطفال ، خاصة تلك التى تؤخذ عن التراث الشعبى ، والمستشرق ، بيرتون ، يقول أن أوربا سرقت من أفريقيا وحدها ربع مليون حكاية شعبية .
11-من الضرورى أن يختار المترجمون والمراجعون بكل دقة على أن يكونوا ممن مارسوا الكتابة للأطفال ، لتكون الترجمة فى حدود قواميسهم اللغوية وداخل نطاقها ، فالبعض ترجموا كتب الأطفال من أجل أن يقرأها الكبار.
12-فى تقديرنا أن هناك الكثير من كتب المعرفة للأطفال جديرة بالترجمة ، ولكن اقتصارالترجمة على كتب الأدب فيه قصور شديد خاصة فى مجال العلوم التكنولوجيا والرياضيات كما أن هناك كتبًا فى مجال العلوم الإنسانية لابد من نقلها للعربية .
13-بات من الضرورى ترجمة عدد من الكتب المرجعية حول أدب الأطفال وثقافتهم ، خاصة وأن المهتمين بهذه القضية ليسوا على دراية بما يدور على الساحة العالمية فى هذا المجال ، وقلما يعرفون اسم كاتب واحد من كتاب الأطفال ذوى الشهرة العالمية الكبيرة .
14-نحن نشكو من غزارة ترجمة الكوميكس أى تلك المسلسلات المتتابعة المرسومة ، والتى تتغلب فيها الرسوم على النصوص المكتوبة ، وبخاصة شخصيات مثل ميكى وتان تان وسوبرمان وما إلى ذلك ، فى حين تفتقر المكتبة العربية إلى ما نسميه "الكتب المصورة" التى لها الآن المكانة البارزة فى مجال الطفولة "وهى الكتب التى تمتزج فيها الرسوم بالكلمات بحيث لا تنفصلان ولا تزيد كلماتها على 2000 كلمة "علينا أن تقلل من الفئة الأولى ، ونزيد من حجم الفئة الثانية .
15-هناك كتب صارده عن بلادنا "مصر والوطن العربى" بعضها مأخوذ عن تراثنا ، أو تقليد جميل له ، أو تطوير وتحديث لهذا القديمة الرائع ، يجدر بنا أن نوليها اهتمامًا خاصة "الفرعونيات / آلف ليلة / كليلة ودمنه .. ألخ ..
16-من الضرورى أن ننبه إلى أننا ضد "الإغراق" فى مجال الترجمة ، إذ نحتاج إلى تشجيع المبدعين والمؤلفين الحقيقيين ، وإفساح المجال لهم ، إذ أن هذا الإغراق قد يعرقل مسيرتهم ويسد الطريق عليهم ، وهو أمر مرفوض تمامًا .
17-مطلوب دور أكبر للفرع المصرى للمجلس العالمى لكتب الأطفال ، ومن الضرورى أن نمد المركز الرئيس بما تراه جديرًا بترشيحه للفوز بوضعه فى القائمة التى تصدر كل عامين شاملة الكتب المؤلفة ، والمترجمة بجانب الرسوم الخاصة بهذه الكتب ..
18-يجب أن تنهض منظمة الثقافة العربية بعبء التنسيق بين أقطار الوطن العربى فى مجال ترجمة كتب الأطفال من اللغات العالمية , وعلى سبيل المثال يمكن أن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الفرنسية والأسبانية ، وأن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الإنجليزية والألمانية وما إلى ذلك .
19- حان الوقت لكى نترجم بعضا من الأعمال العربية إلى اللغات الأجنبية "فعل ذلك كامل كيلانى قبل أكثر من تصف القرن" وأزعم أن سوق كتب الأطفال عالميًا يمكن أن يستوعب هذه الإصدارات ويقبل عليها ، وذلك ما تؤكده المعارض العالمية لكتب الأطفال "بولونيا / ميونيخ / فرانكفورت" .
20-هناك من يربطون بين الترجمة وبين الغزو الفكرى ، كما أنه هناك أعمالاً لا نتقبلها بسبب ما فيها من تفرقة عنصرية ، وبسبب الاختلاف فى الأعراف والتقاليد ، وهذه وتلك لابد وان نستبعدها ..
21-تقول الكاتبة البريطانية اللامعة جوان أيكن فى كتابها "كيف تكتب للأطفال ؟ "أن الطفل الغربى يقرأ فى مرحلة طفولته 600 كتابا ، وان هذه الكتب قد كتبت كلها ، وان على الكاتب أن يزيح واحدًا منها لكى يقرأ كتابه .. والسؤال : كم كتابًا لنا من بينها ؟ وكم كتابًا مترجمًا ، وكم كتابًا مؤلفًا وما النسبة المتوازنة فيما بينها بالنسبة للطفل القارئ بالعربية ؟
22-هناك كتب عده بالعربية حول "فن الترجمة" ، علينا أن نرجع إليها ونستفيد فيها ، حيث أن سهولة الكلمات فى كتب الأطفال تغرى البعض بالأقدام على ترجمتها دون أن تكون لدى المترجم الموهبة الخاصة بهذا الفن .. وبعض الترجمات العربية لكتب الأتحاد السوفيتى مثلاً – من أسوأ ما يمكن أن يقرأ الطفل لدينا بسبب رداءة ترجماتها بجانب الأخطاء التى تقع فيها "فى الزمن / النشر / التيسر " .
23-ماذا عن إصدار كتبا بترجمة لها ضمن نفس الكتاب هل نشرها صفحة .. صفحة ،أم تنشر من اليمين بالعربية ومن اليسار باللغات الأخرى ؟ مثال : "الناى الحزين" .
24-تطلعت إلى أن تصدر دراسات عن ترجمة كتب الأطفال ؟ وإلى ضرورة ألا نكتفى بأوراق العمل المبسترة المبتورة .. والتى لا تعرض للتفاصيل ، ولها أهميتها فى هذا المجال ، وقد تكون هذا البداية خطوه على الطريق .
25-آمل أن تكون الندوة المشتركة ما بين لجنة ثقافة الأطفال ولجنة الترجمة ، فى المجلس الأعلى للثقافة باداره خير فى مجال ترجمة كتب الأطفال .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس