عرض مشاركة واحدة
قديم Jan-22-2007, 07:10 PM   المشاركة7
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.64 يومياً


افتراضي الترجمة وحق الطفل في التواصل مع الآخر

الترجمة وحق الطفل في التواصل مع الآخر

ورقة بحثية مقدمة إلي ندوة: ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر
مكتبة جامعة حلوان ومركز توثيق أدب الأطفال
القاهرة:19-20 فبراير 2007

إعداد: ا.د/ محمود حسن إسماعيل
أستاذ الإعلام وثقافة الطفل
معهد الدراسات العليا للطفولة جامعة عين شمس
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــ
ملخص
الترجمة.. حوار، فهم، تواصل:
الحوار مع الآخر.. هو السمة التي ينبغي أن تسود هذا العصر الذي تتشابك فيه المصالح وتتعقد.. وللحوار صور عديدة سياسية واقتصادية وإعلامية وثقافية.
وهنا تلعب الترجمة دورًا مهما في هذا الحوار فهي من الأدوات التي تنتقل من خلالها الأفكار التي سيتم الحوار على أساسها.

أهمية الترجمة للأطفال:
إن الترجمة مجال خصب جداً، ويجب أن ننظر إليها نظرة جادة ونؤمن بأننا أمام قضية ذات أهمية فائقة في جميع المجالات ولكل فئات المجتمع خاصة الأطفال. حيث ترجمة كتب الأطفال وكل وما يتعلق بوسائط ثقافة الأطفال المكتوية تسهم في:
· فتح أبواب الحوار مع الآخرين، فالحوار مع الآخر يستوجب فهم هذا الآخر من خلال التعرف علي ثقا فتة.
· التواصل مع الآخر وهو درجة أعلي من مجرد الحوار، فالحوار قد يؤثر من خلاله طرف علي الآخر بمعني وجود طرف يتأثر وطرف آخر يتأثر، أما التواصل فجوهره هو التأثير والتأثر وأعتقد أن تلك النقطة تمثل إشكالية من إشكاليات الترجمة والتي تتم من طرف واحد ( عن الآخرين ) ولا تأخذ في الاعتبار الطرف الآخر ( للآخرين )
· الترجمة للأطفال عنصر مهم في حصول الطفل علي حقه في الاتصال والذي من أساسياته حق الطفل في الحصول علي كم كيف من المعلومات والأفكار التي تتناسب مع خصائص المرحلة العمرية التي يمر بها، وأيضا التواصل مع العالم الخارجي والتحاور مع الثقافات الأخرى.
· تعوض ترجمة الكتب للأطفال نقصا ملحوظا في كتب الأطفال العربية، فإنتاج كتب الأطفال في العالم العربي يشهد ركودا مخزيا لا يتناسب مع حجم الاقتصاد العربي فعلي سبيل المثال تنتج مصر 66كتابا للطفل في العام وتنتج تونس 94كتابا، والأردن 42كتابا، والسعودية 37 كتابا. وإذا قارنا هذه الأرقام بمثيلاتها في الدول المتقدمة، نجد أن السويد أنتجت 1900كتابا للأطفال عام 2000 وأسبانيا 3916 كتابا وفرنسا 3832 كتابا ( الكتاب السنوي لليونسكو 2000).

ماذا نترجم لأطفالنا (إشكالية المضمون)
قد تؤثر ترجمة كتب الأطفال سلبا أو إيجابا علي أطفالنا طبقا لنوعية المضمون المترجم. وهنا يجب علينا اختيار المضامين التي تلاءم الطفل من حيث الفكرة المطروحة، القيم المتضمنة، المرحلة السنية التي نترجم لها، بالإضافة إلي النسق القيمي للمجتمع.
كيف نترجم لأطفالنا ( إشكالية الأسلوب )
وتتعلق تلك الإشكالية بالغة الترجمة من حيث المفردات اللغوية، ومن حيث الأسلوب اللغوي أيضا.وإذا كانت إشكالية المضمون تتعلق بالمؤسسة التي تنهض بعملية الترجمة، فان إشكالية الأسلوب تتعلق بالشخص الذي يتصدى للترجمة، والذي يجب أن تتوافر فيه
-الدراية التامة بخصائص مرحلة الطفولة( النفسية والاجتماعية والانفعالية والمعرفية) فيما يقدم مترجما إلي مرحلة عمرية لا يصلح بالضرورة لمرحلة عمرية أخري..

نقاط ضعف في الكتب المترجمة إلي الأطفال:
اهتمام المترجم باللفظ علي حساب المعني. وهومايؤدي إلي عدم فهم النص المترجم لعدم قدرة المترجم علي توصيل فكرة النص ومعناه إلي الطفل. فاللفظ هو الصيغة الخارجية للكلمة بينما المدلول هو الفكرة التي يستدعيها اللفظ، وبهذا تكون الأصوات المكونة للكلمة بمنزلة المحتوي الخارجي لها بينما يكون المدلول أو الفكرة أو الصورة الذهنية التي تستدعيها الكلمة بمنزلة المحتوي الداخلي لها. أما العلاقة أو القوة التي تربط اللفظ بمدلوله وتمكن كل منهما استدعاء الآخر فهي المعني.
هل الذي يقوم بترجمة كتب الأطفال يجب أن يكون متمرسا في أصول الترجمة وليس كاتبا متخصصا للأطفال، أم هو كاتب أطفال يتقن اللغة المترجم عنها دون التمرس في أصول الترجمة؟في كلتا الحالتين لن يتم تقديم ترجمة جيدة للطفل،وهذه إشكالية يتطلب حلها وجود مترجم يمارس الكتابة للأطفال أو كاتب للأطفال متمرس في الترجمة. فغالبا ما نجد الاختصاصي المتمكن ولا نجد اللغوي المتمكن، فلابد من أن تجتمع في الشخص اللغة والتخصص أيضاً لكي ينتج شيئاً جيداً، وهذا غير متوفر دائماً. بعض الترجمات لا تقرأ، فاللغة ركيكة وفي بعض الأحيان قد تكون اللغة لا بأس بها، لكن المضمون غير مقنع ، إذاً هناك مشكلات تقنية وعلمية تعترض أيضاً تقدم عملية الترجمة إلى جانب نقص التصور العام أو عدم توفر الإستراتيجية البعيدة المدى.












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس