عرض مشاركة واحدة
قديم Jan-22-2007, 07:19 PM   المشاركة9
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي

إشكالية تباين المنظومة القيمية
عند ترجمة أدب الأطفال والنشء
د. طارق عبد الباري
إشكالية القيم الموجهة:
لكن الجدير بالذكر أن هناك جهوداً مشكورة تقدمها الجهات الحكومية في بعض الدول العربية ومصر من بينها من أجل دعم ترجمة أدب الأطفال إلى اللغة العربية وهناك مساع ومشروعات جادة تقدمها بعض المراكز الثقافية الأجنبية في مصر مثل المعهد الثقافي الألماني (معهد جوته) يدعم من خلالها وبالتعاون مع دور نشر مصرية وعربية ترجمة أعمال منتقاة من أدب الأطفال والنشء الألماني إلى اللغة العربية. وبالطبع لا يكتمل بناء هذه المشاريع على النحو المرجو إلا في ظل كيانات ومفاهيم ديمقراطية تامة، لأن تدخل مؤسسات ثقافية للدولة غير مستقلة سياسياً عن الدولة ولا تتمتع بسيادتها الكاملة سيستدعي للأذهان على الفور سياسة الإعلام الموجه والآثار الثقافية الضارة التي تلحق في المعتاد من جراء توجيه عقول الأطفال والنشء، عن طريق هيمنة الدولة على التمويل، إلى التوجهات السياسية أو الأيديولوجية التي تريد هذه الدولة أو تلك أن تغذي بها عقول أطفالها أو أن تحجب عنهم ما ينبغي أن يكون متاحاً لهم وهكذا.

فمن ذلك مثلاً أنه من الصعب بداية تصور وجود ناشر يريد أن ينشر كتاباً لن يباع ومترجماً يريد أن يترجم كتاباً لن ينشر وقارئاً صغيراً لا يسأله أحد عن رأيه فيما يترجم له، ولكن الواقع يطرح على الرغم من ذلك أوضاعاً نمطية قائمة بالفعل لجهات حكومية تمول كتباً لا يقرأها أحد ولمترجمين يقدمون ترجمات لايريد أحد أن ينشرها سوى هذه الجهات وقبل هذا وذاك لأطفال لم يسألهم أحد عن آرائهم فيما يترجم لهم.












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس