منتديات اليسير للمكتبات وتقنية المعلومات » منتديات اليسير العامة » أخبار المكتبات والمعلومات » الحلقة العلمية الـ 3:ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر*

أخبار المكتبات والمعلومات يُنشر في هذا المنتدى كل ما يتعلق بمجال المكتبات والمعلومات من ندوات أو مؤتمرات أو دورات.

إضافة رد
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم Jan-13-2007, 10:25 AM   المشاركة1
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي الحلقة العلمية الـ 3:ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر*

السادة أعضاء المنتدى الكرام

تُعقد حلقة علمية بعنوان "ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر " بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان (مصر)، وذلك خلال يومي 19 و 20 فبراير2007، وستقوم نخبة من العلماء والكتاب المهتمون بأدب الأطفال بطرح أوراقهم وأبحاثهم العلمية حول هذا الموضوع الهام ، وذلك عبر ثلاثة محاور :
المحور الأول : أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري
المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية
المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرى


وسيقام على هامش هذه الحلقة معرضاً للكتب والمراجع والوسائط الحديثة ذات الصلة بهذا الموضوع، ومما هو جدير بالذكر أن هذه هي الحلقة العلمية الثالثة التي ينظمها "معمل توثيق بحوث أدب الأطفال" ، وهو قسم تابع للإدارة العامة للمكتبات بجامعة حلوان ، وتقوم السيدة أ.د. سهير محفوظ (أستاذ المكتبات والمعلومات) بالإشراف العلمي عليه .

وسيتم موافاتكم بالبرنامج الزمني لفعاليات هذه الحلقة العلمية ، بالإضافة إلى ملخصات البحوث والأوراق العلمية المقدمة .


وقد سبق التنويه عن الحلقة الأولى

" أدب الأطفال بين الحاضر وآفاق المستقبل" 2005 والتي تناولت بحوثها المحاور :


غرس عادة القراءة وتنمية الميول القرائية لدى الأطفال.

التصميم الفني ورسوم كتب الأطفال.
الخدمات المكتبية وأدب الأطفال.

والحلفة الثانية بعنوان " الكتاب العلمي للأطفال " 2006 ، في مشاركة منشورة باليسير بعنوان الكتاب العلمي للأطفال


تحياتي ومحبتي للجميع












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-13-2007, 10:31 AM   المشاركة2
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي برنامج الحلقة العلمية الثالثة

برنامج الحلقة العلمية الثالثة
التي ينظمها : معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بعنوان
" ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر "
والمقامة في الفترة 19-20/2/2007
بقاعة المكتبة الموسيقية بالمكتبة المركزية – جامعة حلوان

اليوم الأول : الاثنين 19/2/2007

10.00 – 10.20 افتتاح المعرض الثاني لأدب الأطفال

10.20 – 11.000 افتتاحية الحلقة
أ . ثناء جميل .... رئيس معمل توثيق بحوث أدب الطفل .
أ . محمود قطر .......مدير عام الإدارة العامة للمكتبات
أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل .
أ . د أحمد عبد الكريم سلامة .......نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث .
عرض دليل الأفراد والهيئات المهتمة بمجال أدب الأطفال .

11.000 – 12.20 : الجلسة العلمية الأولي ( المحور الأول = أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري )
أ / يعقوب الشاروني ( كاتب أطفال )
أ .د محمود حسن إسماعيل ( أستاذ الإعلام وثقافة الطفل معهد الدراسات العليا للطفولة – جامعة عين شمس ).
أ . عبد التواب يوسف ( كاتب الأطفال )
د . حنان محمد عبد الحليم مدرس بقسم كلية رياض الأطفال - كلية التربية – جامعة طنطا

12.20 – 1.00 استراحة وزيارة المعرض .
1.00 – 2.00 أ . د عايدة نصير - أستاذ المكتبات والمعلومات بالجامعة الأميركية
( الاتحاد الأوربي - مركز معلومات الأمم المتحدة – مركز جوته )

اليوم الثاني : الثلاثاء 20/2/2007
10.00 – 11.20 : الجلسة العلمية الثانية ( المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية)

أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل .
د. طارق عبد الباري ...كلية الآلسن – جامعة عين شمس .
أ . حنان المنياوى / أ . سهير محمد حسن جمعية الرعاية المتكاملة
د . سيده حامد أستاذ اللغة العربية – كلية الآداب – جامعة حلوان .
11.20 – 12.00 استراحة وزيارة المعرض .

12.00 – 1.00 المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرى)

أ / هالة الشارونى ( كاتبة الأطفال )
أ / أميرة أبو المجد رئيس قطاع النشر للأطفال -دار الشروق

1.00- 2.00 مناقشات وتوصيات / أ.د. سهير محفوظ

الدعوة عامة -ومجانية- للحضور والمشاركة














التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-14-2007, 01:47 PM   المشاركة3
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي ترجمة كتب الأطفال إلى ومن العربية / د. سهير محفوظ

مستخلص بحث ترجمة كتب الأطفال إلي ومن العربية : دراسة تطبيقية
من إعداد السيدة / أ.م.د. سهير محفوظ
أستاذ المكتبات والمعلومات- كلية الآداب - جامعة حلوان


يدور هذا البحث حول أهمية الترجمة بوجه عام في عملية التواصل الثقافي وحوارات الحضارات، مع التركيز علي دور أدب الأطفال المترجم في هذا المجال.

كما يتناول البحث الأوجه المختلفة لهذا الاهتمام المحلي والعربي والعالمي بمجال ترجمة كتب الأطفال والهيئات والمؤسسات المحلية والعالمية . مع دراسة تطبيقية تحليلية لثلاث نماذج من أدب الأطفال المترجم من وإلي العربية .
النموذج الأول : أدب الأطفال المصري المترجم إلي اللغة الألمانية .
النموذج الثاني : من الأدب الياباني للأطفال المترجم إلي العربية .
النموذج الثالث : من الأدب الأمريكي الحائز علي جائزة " جون نيوبري" في أدب الأطفال .

ولمن يرغب في الإطلاع على النص الكامل للبحث ، يرجى تحميل الملف المرفق












الملفات المرفقة
نوع الملف: doc ترجمة كتب الأطفال إلي ومن اللغة العربية.doc‏ (288.0 كيلوبايت, المشاهدات 55)
التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-15-2007, 05:46 PM   المشاركة4
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي أهمية الكتب المترجمة في حياة الأفراد

مستخلص للبحث
اعداد


سهير محمد حسن / مدير مكتبة عين الصيرة


حنان المنياوى/ مدير مكتبة عرب المحمدى


جمعية الرعاية المتكاملة

تناول البحث موضوع الكتب المترجمة وأهميتها في حياة الافراد والهدف من ذلك هو التعرف على مدى اقبال وحب الاعضاء وخاصة الاطفال على قراءة الكتب المترجمة – ومدى توافرها ايضا بمكتبات جمعية الرعاية المتكاملة .

وترجع اهمية هذا البحث الى : -

1.المعرفه والتواصل بين البلدان بعضها الاخر والتعرف على ما وصل اليه التقدم العلمى فى البلدان من عادات وتقاليد وغيرها من المعارف ايضا اهميه البحث فى مدى تفكير الشعوب الاخرى فى القضايا المعروضه عليها ومدى تقبل الطرف الاخر لتلك القضايا 0
2.التعرف على قارئ جديد لديه من المعرفه والمفاهيم العلميه والتكنولوجيه والاستمراريه فى تبادل الخبرات والمعلومات بين الشعوب وتبادل وجهات النظر فى الامور المعرفيه والعلميه0
3.العمل على تكوين فريق عمل لمتابعه كل ما هو جديد فى مجالات الترجمه وغيرها0

واستند الباحثين في الدراسة على اعداد وتطبيق استبيان الخاص بقياس مدى اقبال الاطفال على قراءة الكتب المترجمة وكذلك مدى توافرها بمكتبات الرعاية المتكاملة من خلال مجموعة من الاسئلة تم تطبيقها على عينة عشوائية من الاطفال في المرحلة العمرية من 12 : 18 سنة (مكونة من100 عضو من اعضاء المكتبة) وكانت نتائج هذا الاستبيان أن :-

· نسبة كبيرة من العينة كانت تفضل قراءة الكتب المترجمة لاسبابا منها : جاذبية الغلاف – موضوع الكتاب – عنوان الكتاب .

· بعض عناصر من العينة يرغبون فى تزويد المكتبات بقصص الخيال العلمي المترجمة حيث انها تشبع حاجاتهم فى هذا السن .

· ذكر عدد كبير من العينة ان هذه الكتب احيانا تتضمن ما يخالف العادات والتقاليد الخاصة بمجتمعنا .














التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 12:33 PM   المشاركة5
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال

نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال (ورقة عمل)


عبد التواب يوسف (كاتب متخصص في أدب الأطفال)


1-ترجمة كتب الأطفال ، مازالت إلى اليوم ، انتقائية عشوائية ، و بلا منهج .. بجانب أن هناك قصورا و تقصيرا في مجالها ، كما أن هناك تكرارا في ترجمة بعضها ، بدون مبرر.. ومازلنا نحن في مرحلة النقل و الترجمة و الاقتباس .
2-نحن بحاجة ماسة إلى معرفة ما نقلناه إلى العربية ، و ما نقله الآخرون ، و من الضروري أن تكون هناك ببليوجرافيا شارحه لكل هذه الكتب ، لتفادى أعاده ترجمتها ، فضلاً عن دراستها ومعرفة اتجاهاتها ، أمثلة :
"روايات عالمية للناشئين / لونجمان – هيئة الكتاب"
"أولادنا – دار المعارف" ، "أعمال أدبية معاصره / دار ثقافة الأطفال / بغداد" "المبادرات الخاصة من جانب دور النشر والمترجمين" .
3-منهج البلدان المتقدمة فى الترجمة "وعلى الأخص روسيا واليابان ، وفرنسا "وسياسة البلدان النامية فى هذا المجال وتركه للعفويه ، لما يفرضونه عليها" ..
4-لابد من وجود مؤسسة أو هيئة خاصة تنهض بأعباء الترجمة ، وفقاً لخطة مدروسة ، تسهم فيها منظمات دولية مثل :
"اليونسكو / اليونسيف /آليسكو ..إلخ"
5-نقترح أن تكون البداية هى ترجمة للكلاسيكيات فى أدب الأطفال ، وهى الكتب التى سبق لأجيال عدة قراءتها ، ومازالت تقرأ على مستوى العالم ، وهنا لقائمة لهذه الكلاسيكيات لابد من الرجوع إليها ، واستبعاد مالا يصلح لنا منها ، وإضافة ما نراه ضروريًا ..
6-أعمال الكتاب الفائزين بجائزة أندرسون العالمية فى أدب الأطفال ، ولم يترجم منها غير كتاب واحد .. فاز بهذه الجائزة منذ عام 1956 ما يزيد على عشرين كاتبًا لهم العديد من الأعمال الجديرة بالترجمة (الجائزة تمنح كل عامين) .
7-جائزة كارميجى فى إنجلترا – منذ عام 1936 – وتمنح على كتاب واحد سنويًا ، اى حصل عليها ما يزيد على 60كاتبًا ..
بجانب منحها جائزة شرفيه لعدد من الكتب .. والحاصلون عليها لهم كتب أخرى تستحق الترجمة "من استراليا ونيوزلندا" .
8-جائزة نيوبرى الأمريكية التى تمنح سنويًا منذ عام 1922 وحصل عليها ما يزيد على 75 كتاب ، ولم يترجم للعربية من بينها ألا خمسة كتب ، فضلاً عن عدة كتب تمنح جائزة شرفيه وتصل إلى خمسة كتب سنويًا .
9-من الضرورى أن تقوم هيئة على دراسة عامة ، وهامة ، لما صدر من كتب الأطفال لقيت فى بلادها أصداء واسعة دون أن تحصل على جوائز .. ولابد من قائمة تصدر لهذه الكتب ليختار من بينها المترجمون ما يجدون لديهم الرغبة فى ترجمته ، مع الإبلاغ عن ذلك ، لكى لا تتكرر الترجمة لكتاب واحد ، خاصة فيما بين المحدثين منهم .
10-من المهم ألا نغفل الكتب الإفريقية والأسيوية الصادرة للأطفال ، خاصة تلك التى تؤخذ عن التراث الشعبى ، والمستشرق ، بيرتون ، يقول أن أوربا سرقت من أفريقيا وحدها ربع مليون حكاية شعبية .
11-من الضرورى أن يختار المترجمون والمراجعون بكل دقة على أن يكونوا ممن مارسوا الكتابة للأطفال ، لتكون الترجمة فى حدود قواميسهم اللغوية وداخل نطاقها ، فالبعض ترجموا كتب الأطفال من أجل أن يقرأها الكبار.
12-فى تقديرنا أن هناك الكثير من كتب المعرفة للأطفال جديرة بالترجمة ، ولكن اقتصارالترجمة على كتب الأدب فيه قصور شديد خاصة فى مجال العلوم التكنولوجيا والرياضيات كما أن هناك كتبًا فى مجال العلوم الإنسانية لابد من نقلها للعربية .
13-بات من الضرورى ترجمة عدد من الكتب المرجعية حول أدب الأطفال وثقافتهم ، خاصة وأن المهتمين بهذه القضية ليسوا على دراية بما يدور على الساحة العالمية فى هذا المجال ، وقلما يعرفون اسم كاتب واحد من كتاب الأطفال ذوى الشهرة العالمية الكبيرة .
14-نحن نشكو من غزارة ترجمة الكوميكس أى تلك المسلسلات المتتابعة المرسومة ، والتى تتغلب فيها الرسوم على النصوص المكتوبة ، وبخاصة شخصيات مثل ميكى وتان تان وسوبرمان وما إلى ذلك ، فى حين تفتقر المكتبة العربية إلى ما نسميه "الكتب المصورة" التى لها الآن المكانة البارزة فى مجال الطفولة "وهى الكتب التى تمتزج فيها الرسوم بالكلمات بحيث لا تنفصلان ولا تزيد كلماتها على 2000 كلمة "علينا أن تقلل من الفئة الأولى ، ونزيد من حجم الفئة الثانية .
15-هناك كتب صارده عن بلادنا "مصر والوطن العربى" بعضها مأخوذ عن تراثنا ، أو تقليد جميل له ، أو تطوير وتحديث لهذا القديمة الرائع ، يجدر بنا أن نوليها اهتمامًا خاصة "الفرعونيات / آلف ليلة / كليلة ودمنه .. ألخ ..
16-من الضرورى أن ننبه إلى أننا ضد "الإغراق" فى مجال الترجمة ، إذ نحتاج إلى تشجيع المبدعين والمؤلفين الحقيقيين ، وإفساح المجال لهم ، إذ أن هذا الإغراق قد يعرقل مسيرتهم ويسد الطريق عليهم ، وهو أمر مرفوض تمامًا .
17-مطلوب دور أكبر للفرع المصرى للمجلس العالمى لكتب الأطفال ، ومن الضرورى أن نمد المركز الرئيس بما تراه جديرًا بترشيحه للفوز بوضعه فى القائمة التى تصدر كل عامين شاملة الكتب المؤلفة ، والمترجمة بجانب الرسوم الخاصة بهذه الكتب ..
18-يجب أن تنهض منظمة الثقافة العربية بعبء التنسيق بين أقطار الوطن العربى فى مجال ترجمة كتب الأطفال من اللغات العالمية , وعلى سبيل المثال يمكن أن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الفرنسية والأسبانية ، وأن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الإنجليزية والألمانية وما إلى ذلك .
19- حان الوقت لكى نترجم بعضا من الأعمال العربية إلى اللغات الأجنبية "فعل ذلك كامل كيلانى قبل أكثر من تصف القرن" وأزعم أن سوق كتب الأطفال عالميًا يمكن أن يستوعب هذه الإصدارات ويقبل عليها ، وذلك ما تؤكده المعارض العالمية لكتب الأطفال "بولونيا / ميونيخ / فرانكفورت" .
20-هناك من يربطون بين الترجمة وبين الغزو الفكرى ، كما أنه هناك أعمالاً لا نتقبلها بسبب ما فيها من تفرقة عنصرية ، وبسبب الاختلاف فى الأعراف والتقاليد ، وهذه وتلك لابد وان نستبعدها ..
21-تقول الكاتبة البريطانية اللامعة جوان أيكن فى كتابها "كيف تكتب للأطفال ؟ "أن الطفل الغربى يقرأ فى مرحلة طفولته 600 كتابا ، وان هذه الكتب قد كتبت كلها ، وان على الكاتب أن يزيح واحدًا منها لكى يقرأ كتابه .. والسؤال : كم كتابًا لنا من بينها ؟ وكم كتابًا مترجمًا ، وكم كتابًا مؤلفًا وما النسبة المتوازنة فيما بينها بالنسبة للطفل القارئ بالعربية ؟
22-هناك كتب عده بالعربية حول "فن الترجمة" ، علينا أن نرجع إليها ونستفيد فيها ، حيث أن سهولة الكلمات فى كتب الأطفال تغرى البعض بالأقدام على ترجمتها دون أن تكون لدى المترجم الموهبة الخاصة بهذا الفن .. وبعض الترجمات العربية لكتب الأتحاد السوفيتى مثلاً – من أسوأ ما يمكن أن يقرأ الطفل لدينا بسبب رداءة ترجماتها بجانب الأخطاء التى تقع فيها "فى الزمن / النشر / التيسر " .
23-ماذا عن إصدار كتبا بترجمة لها ضمن نفس الكتاب هل نشرها صفحة .. صفحة ،أم تنشر من اليمين بالعربية ومن اليسار باللغات الأخرى ؟ مثال : "الناى الحزين" .
24-تطلعت إلى أن تصدر دراسات عن ترجمة كتب الأطفال ؟ وإلى ضرورة ألا نكتفى بأوراق العمل المبسترة المبتورة .. والتى لا تعرض للتفاصيل ، ولها أهميتها فى هذا المجال ، وقد تكون هذا البداية خطوه على الطريق .
25-آمل أن تكون الندوة المشتركة ما بين لجنة ثقافة الأطفال ولجنة الترجمة ، فى المجلس الأعلى للثقافة باداره خير فى مجال ترجمة كتب الأطفال .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 07:07 PM   المشاركة6
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم

ملخص ورقة بحثية
قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم
هانز كريستيان أندرسون ( نموذجاً)
(من العدمية إلى العالمية)

د\ أميمة منير جادو
باحث بالمركز القومي للبحوث التربوية والتنمية

تتناول هذه الورقة البحثية قراءة تربوية في بعض نتاج أدب الأطفال العالمي –أندرسون نموذجاً ,وهي قراءة تحليلية لمضامين وأفكار وقيم إبداع كاتب من أهم كتاب أوربا بل والعالم أجمع في القرن الثامن عشروهو الكاتب العالمي (أندرسون )

وتتناول الباحثة أولا : نبذة مختصرة عن حياة الكاتب ونشأته العدمية وكيف أثرت هذه النشأة على ابداعه فيما بعد ,وثانياً : دور التنشئة الوالدية على تكوين هذا الابداع ,وثالثاً :تأثير حالته النفسية عليه , ورابعاٍ : علاقته بأساتذته وبعض إنتاجه الأدبي الرائع , وخامساً : ملخصات وأفكار هذه القصص وماتنطوي عليه من فلسفة قيم ومضامين تربوية .
وقد اختيرت القصص التي تناولتها الباحثة في هذه الورقة من الكتاب المترجم للدكتورأحمد خالد توفيق ويشتمل على قصص أندرسون , وعددها (11 ) قصة (كنماذج ) .
هذه القصص هي : ثياب الأمبراطور الجديدة , وقصة مربي الخنازير , وقصة الأميرة الحقيقية ، وقصة بائعة الثقاب الصغيرة , وقصة الصبي الشقي , وقصة الياقة المستعارة , وقصة شجرة الشربين , وقصة أحلام " تاك " الصغيرة , وقصة الظل , وقصة البطة القبيحة , وقصة أم .

النتائج :
اشتملت مجموعة القصص في العينة على مجموعة من الأفكار الفلسفية والقيم والمضامين والقيم التربوية والأهداف السامية في الحياة مثل : العطاء والأمومة والانتماء للجماعة وللوطن وأهمية التعاون والصدق والشفافية ,وكشفت عن بعض الزيف السياسي الذي يتعلق بالحاكم ودور الحاشية أو البطانة في تزييف الحقائق حرصاً على المنصب السياسي وانخداع الناس بالمظاهر كثيراً دون الالتفات إلى جوهر القيم الحقيقية ,وبراءة الطفولة التي لا تعرف الكذب ولا تعرف الزيف وتأثير المجتمع على سلوك الطفل سلباً وإيجاباً ,وقيمة السعادة التي ترتبط بتحقيق الأهداف المنشودة في حينها وليس بعد فوات أوانها ,بالإضافة للقيم الدينية التأصيلية مثل الإيمان بالقدر والغيب الذي ينطوي على حكمة الخالق والرضا بقضاء الله والإيمان بحكمته ,والكفاح في الحياة والمثابرة والصبر على شدائدها لأنها سنتها منذ الأزل والإيمان بفنائها وديمومة الله وحده وأن المباهج الحقيقية هي في الآخرة حيث النعيم الأزلي عند الله الذي يكافئ به من لا ينعم به في الدنيا بعد الصبر والعسر يأتي الفرج .
إن أهم ما يمكن ملاحظته على النتاج الإبداعي للكاتب العالمي أندرسون هو إيمانه الشديد بالله الواحد القادر وإيمانه بالقضاء والقدر والبعث والحساب , إنه كاتب شديد التدين وأقرب للفلسفة الصوفية وفي هذا تكمن قيمة أعماله وخلودها منذ مايزيد على قرنين من الزمان .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Feb-21-2007, 01:55 PM   المشاركة7
المعلومات

احمد السكندري
مكتبي نشيط

احمد السكندري غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 22021
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: أمريكا
المشاركات: 50
بمعدل : 0.01 يومياً


افتراضي

الأستاذ القدير قطر
تحية طيبة وجهد ملموس ومحل كل تقدير في هذا السبق ،إذا صح القول لأنه نشر المادة في هذا التوقيت شئ رائعوقد افادني كثيرا حيث أعمل في نفس المجال ببرنامج تربوي خليجي، ولي سؤال هل باستطاعتي الحصول على الأعمال الكاملة للحلقة العلمية، أكون شاكرا لو تفضلتم به
مرة أخرى جهد مشكور












  رد مع اقتباس
قديم Feb-22-2007, 12:23 AM   المشاركة8
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي إفادة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمد السكندري
الأستاذ القدير قطر
تحية طيبة وجهد ملموس ومحل كل تقدير في هذا السبق ،إذا صح القول لأنه نشر المادة في هذا التوقيت شئ رائعوقد افادني كثيرا حيث أعمل في نفس المجال ببرنامج تربوي خليجي، ولي سؤال هل باستطاعتي الحصول على الأعمال الكاملة للحلقة العلمية، أكون شاكرا لو تفضلتم به
مرة أخرى جهد مشكور
الأخ الفاضل / أحمد السكندري
الشكر -عن هذه الندوة العلمية- موصول للقائمين على معمل توثيق بحوث أدب الأطفال وكافة العاملين بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان ، وللسيدة أ.د. سهير محفوظ المستشار العلمي للمعمل (وأستاذ المكتبات والمعلومات بجامعة حلوان) ، ولإدارة الجامعة التي لم تبخل بأي دعم لإنجاح هذه الندوة.
أما بشأن طلبكم فهو بالفعل متاح بهذه المشاركة على هيئة مستخلصات أو نصوص كاملة بصيغة PDF والتي قام بتجهيزها قسم العلاقات العامة بالإدارة العامة للمكتبات ، وقام بنشرها زميل فاضل
اقتباس:
الملفات المرفقة
ورقة عمل1.pdf (107.9 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
ورقة عمل2.pdf (580.1 كيلوبايت, 1 مشاهدات)
ورقة عمل3.pdf (310.4 كيلوبايت, 2 مشاهدات)
ورقة عمل4.pdf (89.6 كيلوبايت, 1 مشاهدات)
ورقة عمل5.pdf (180.1 كيلوبايت, 1 مشاهدات)
اقتباس:

الملفات المرفقة
ورقة عمل6.pdf (449.2 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
ورقة عمل7.pdf (86.2 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
ورقة عمل8.pdf (169.5 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
ورقة عمل9.pdf (494.4 كيلوبايت, 3 مشاهدات)
ورقة عمل10.pdf (339.1 كيلوبايت, 4 مشاهدات)
وستجدون ببداية هذه المشاركة روابط لفعاليات الحلقتين الأولى والثانية والأوراق العلمية المقدمة بكل منهما ، ولقد قام قسم العلاقات العامة -مشكوراً- بتجميعها بالإضافة لفعاليات هذه الحلقة وإصدارات المعمل من أدلة وببليوجرافية متخصصة على قرص مدمج ، ويمكنكم الإطلاع عليها بالضغط على الروابط التالية :
دليل الخبراء والمؤسسات المهتمة بأدب الأطفال
قائمة ببليوجرافية بالكتب المترجمة في أدب الأطفال

وفقكم الله، ودوماً على الرحب والسعة
تحياتي ومحبتي للجميع












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Feb-22-2007, 12:24 PM   المشاركة9
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي مطوية عن معمل توثيق بحوث أدب الأطفال

الزملاء الكرام
والمهتمون بأدب الأطفال
مرفق مطوية لمعمل توثيق بحوث أدب الأطفال ، وهو أحد الأقسام المتميزة ، والتي تنفرد بها المكتبة المركزية لجامعة حلوان .
ومن ضمن أنشطة المعمل تنظيم وإستضافة الندوات العلمية ومعارض الكتب ذات الصلة بأدب الأطفال ، حيث نظم -حتى تاريخه- ثلاث حلقات علمية حول أدب الأطفال ، وتقوم السيدة أ.د. سهير محفوظ -أستاذ المكتبات والمعلومات بجامعة حلوان- بمهام المستشار العلمي للمعمل .

وتتضمن المطوية وسائل التواصل والاتصال .
تحياتي ومحبتي للجميع












الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf مطوية - أمام.PDF‏ (71.9 كيلوبايت, المشاهدات 27)
نوع الملف: pdf مطوية - خلف.PDF‏ (50.1 كيلوبايت, المشاهدات 18)
التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Feb-19-2007, 07:28 PM   المشاركة10
المعلومات

أحمد حسن (المعلوماتى)
مكتبي فعّال

أحمد حسن (المعلوماتى) غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً


منوّع ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر....

تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة
التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان
بعنوان
"ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر"
فى الفترة
19-20 فبراير2007

وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:-

المصدر:
قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان
حقوق النشر محفوظة












الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ورقة عمل1.pdf‏ (107.9 كيلوبايت, المشاهدات 82)
نوع الملف: pdf ورقة عمل2.pdf‏ (580.1 كيلوبايت, المشاهدات 47)
نوع الملف: pdf ورقة عمل3.pdf‏ (310.4 كيلوبايت, المشاهدات 52)
نوع الملف: pdf ورقة عمل4.pdf‏ (89.6 كيلوبايت, المشاهدات 49)
نوع الملف: pdf ورقة عمل5.pdf‏ (180.1 كيلوبايت, المشاهدات 49)
التوقيع
هل آن لنا أن نفخر بمهنتنا؟
المــعلـومــاتى
  رد مع اقتباس
قديم Feb-19-2007, 08:09 PM   المشاركة11
المعلومات

هدى العراقية
مشرفة منتديات اليسير

هدى العراقية غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 15536
تاريخ التسجيل: Feb 2006
الدولة: العــراق
المشاركات: 1,418
بمعدل : 0.21 يومياً


افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزيل الشكر والتقدير اخي الكريم احمد حسن على هذه الاحاطة وهذا الجهد المميز جزاك الله كل خير












التوقيع
اعمل بصمت ودع عملك يتكلم

  رد مع اقتباس
قديم Feb-19-2007, 07:32 PM   المشاركة12
المعلومات

أحمد حسن (المعلوماتى)
مكتبي فعّال

أحمد حسن (المعلوماتى) غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً


منوّع ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر2....

تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة
التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان
بعنوان
"ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر"
فى الفترة
19-20 فبراير2007

وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:-
المصدر:
قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان
حقوق النشر محفوظة












الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ورقة عمل6.pdf‏ (449.2 كيلوبايت, المشاهدات 41)
نوع الملف: pdf ورقة عمل7.pdf‏ (86.2 كيلوبايت, المشاهدات 39)
نوع الملف: pdf ورقة عمل8.pdf‏ (169.5 كيلوبايت, المشاهدات 40)
نوع الملف: pdf ورقة عمل9.pdf‏ (494.4 كيلوبايت, المشاهدات 38)
نوع الملف: pdf ورقة عمل10.pdf‏ (339.1 كيلوبايت, المشاهدات 39)
التوقيع
هل آن لنا أن نفخر بمهنتنا؟
المــعلـومــاتى
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مكتبات الأطفال العامة لمحه تاريخيه عنها ، تعريفها ودورها في ثقافة الطفل :- bousi المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 16 Sep-06-2017 04:30 PM
قائمة كتب حديثه التكنولوجي النشط عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات 37 Dec-31-2016 06:00 PM
تكفوووووووون ساعدوني طالبة علم 1 المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 15 Feb-13-2010 10:35 AM
الإنتاجية العلمية لأعضاء هيئة التدريس بكليات وأقسام المكتبات والمعلومات ولاء شيخ المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 4 Oct-13-2009 06:10 PM
أدب الأطفال وتجربة ثقافة الطفل : الواقع والآمال د.محمود قطر عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات 3 Feb-04-2007 11:03 PM


الساعة الآن 11:48 AM.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جميع الحقوق محفوظة لـ : منتديات اليسير للمكتبات وتقنية المعلومات
المشاركات والردود تُعبر فقط عن رأي كتّابها
توثيق المعلومة ونسبتها إلى مصدرها أمر ضروري لحفظ حقوق الآخرين